Translator techniczny online

Czyli miejsce, w którym można poruszać tematy nie dające przyporządkować się do pozostałych działów ale uwaga tutaj również obowiązują przyjęte zasady na forum
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Luminofor
Użytkownik
Posty: 1375
Rejestracja: 27 lis 2007, 17:17
Lokalizacja: Polska

Translator techniczny online

Post autor: Luminofor » 11 sie 2010, 22:01

Witam, pracuję przy oproduktowywaniu sklepu internetowego z branży elektro (elektrotechnika, automatyka, pneumatyka itp.) i większość materiałów źródłowych jest po angielsku a ja muszę dawać polskie opisy.

Znacie jakiś dobry translator do tego? Z tych ogólnodostępnych na necie wychodzą jakieś koślawe tłumaczenia...

Wiadomo można tłumaczyć ręcznie ale czas to pieniądz a jak artykułów jest kilka tysięcy to...

Awatar użytkownika
c4r0
Moderator
Posty: 2152
Rejestracja: 13 kwie 2004, 19:56
Lokalizacja: z lasu
Kontakt:

Post autor: c4r0 » 11 sie 2010, 22:43

Nie istnieje jeszcze translator ktory by dawal niekoslawe tlumaczenie. Jesli chcesz miec dobrze przetlumaczony opis, to musisz albo sam go przetlumaczyc, albo komus to zlecic, zaleznie od tego ktora opcja jest tansza.

Awatar użytkownika
matrix
Użytkownik
Posty: 1795
Rejestracja: 15 mar 2006, 5:21
Lokalizacja: Sochaczew
Kontakt:

Post autor: matrix » 12 sie 2010, 8:30

jeden z lepszych tłumaczy online jakim coś tam sobie tłumaczyłem. spróbuj, może się nada.

ma go od kolegi Pikczu.

[center]
->TŁUMACZ ONLINE <- [/center]

Awatar użytkownika
kris74
Użytkownik
Posty: 270
Rejestracja: 16 sie 2006, 17:36
Lokalizacja: Gorzów Wielkopolski

Post autor: kris74 » 12 sie 2010, 10:22

No to macie Panowie jeszcze jeden http://nicetranslator.com/ :).

Awatar użytkownika
joon
Użytkownik
Posty: 2078
Rejestracja: 30 cze 2007, 22:56
Lokalizacja: Kraków, Przemyśl, Warszawa
Kontakt:

Post autor: joon » 12 sie 2010, 21:57

Sprawy elektryczne i automatyka nie ma problemu ślij PW co dokładnie chcesz przetłumaczyć, sekretarka w firmie w której pracuję jest "techniczna" z angielskiego, amerykańskiego oraz hiszpańskiego, da się z nią zagadać ;)

Jony130
Moderator
Posty: 3148
Rejestracja: 11 sie 2005, 16:33
Lokalizacja: wrocław

Post autor: Jony130 » 12 sie 2010, 22:34


Awatar użytkownika
Luminofor
Użytkownik
Posty: 1375
Rejestracja: 27 lis 2007, 17:17
Lokalizacja: Polska

Post autor: Luminofor » 12 sie 2010, 22:51

Dzięki za linki, na dniach sprawdzę działanie.
joon pisze:Sprawy elektryczne i automatyka nie ma problemu ślij PW co dokładnie chcesz przetłumaczyć, sekretarka w firmie w której pracuję jest "techniczna" z angielskiego, amerykańskiego oraz hiszpańskiego, da się z nią zagadać
To są bardziej krótkie opisy produktów niż dłuższe teksty ale dzięki za propozycje.
A angielski techniczny też znam ale z pokrewnej branży (Electronics & Telecommunication).
Jony130 pisze:A jakie to zdania wychodzą koślawo?
Zdania typu
oryginał:
AUXILIARY CONTACT;LEFT/RIGHT MOUNTING LOCATION;CONTACT CONFIGURATION 2NO;CONTACT RATING 600 VAC/VDC;APPROVAL UL, CSA;USED ON CONTACTOR/STARTER
tłumaczenie za pomocą Google Translate:
Styk pomocniczy; LEFT / RIGHT miejsca montażu; KONFIGURACJA KONTAKT 2NO; OCENA KONTAKT 600 VAC / VDC, HOMOLOGACJA UL, CSA, UŻYWANE NA stycznika / STARTER

Jony130
Moderator
Posty: 3148
Rejestracja: 11 sie 2005, 16:33
Lokalizacja: wrocław

Post autor: Jony130 » 12 sie 2010, 23:31

To widzę, że z automatyką nie miałeś do tej pory styczności.

Styki pomocnicze czy też zestyki pomocnicze do montażu bocznego. (Taka dodatkowa para "styków" dołączana do stycznika).
NO i NC to rodzaj styków, normalnie otwarte/zamknięte.
U ciebie układ styków 2 x NO
Znamionowe napięcie zestyków pomocniczych 600V.
Certyfikaty UL, CSA

Awatar użytkownika
c4r0
Moderator
Posty: 2152
Rejestracja: 13 kwie 2004, 19:56
Lokalizacja: z lasu
Kontakt:

Post autor: c4r0 » 13 sie 2010, 5:30

Jak będziesz translatorami tłumaczył to potem będziesz miał w opisach jak mój znajomy w aparacie cyfrowym: tryb "manual" widnieje po przełączeniu na polski jako tryb "podręcznik"...

Awatar użytkownika
marcing
Użytkownik
Posty: 869
Rejestracja: 14 lut 2006, 14:13
Lokalizacja: z pociągu...
Kontakt:

Post autor: marcing » 01 wrz 2010, 19:58

c4r0 pisze:tryb "manual" widnieje po przełączeniu na polski jako tryb "podręcznik"...
Złośliwie można dodać, że ten "manual" to coś, co leży pod ręcznikiem... :P

Jednakże - translatory przydają się do tłumaczenia na szybko, jednak oprócz tego potrzeba odrobiny zdolności analitycznych... czasem można wywnioskować o co chodzi analizując wypowiedź, nie znając konkretnego znaczenia jakiegoś słowa.

Awatar użytkownika
c4r0
Moderator
Posty: 2152
Rejestracja: 13 kwie 2004, 19:56
Lokalizacja: z lasu
Kontakt:

Post autor: c4r0 » 01 wrz 2010, 23:04

marcing pisze:
c4r0 pisze:tryb "manual" widnieje po przełączeniu na polski jako tryb "podręcznik"...
Złośliwie można dodać, że ten "manual" to coś, co leży pod ręcznikiem... :P
No, jest mnostwo takich slow, np. "zapasowy" :P Dla nas to normalne slowo, a Czesi i Slowacy pewnie z takich polskich slow maja taka sama polewke jak my z ich slow :)

ODPOWIEDZ